Александр Побезинский (alexpobezinsky) wrote,
Александр Побезинский
alexpobezinsky

Categories:

Геи и современный английский! Оказывается хоббиты ....

Оригинал взят у rus_esmeralda в Геи и современный английский
Раз уж я затронула тему гомосексулизма и геев, в частности, в прошлом посте, грех ее не продолжить.
На этот раз в лингвистическом разрезе.
Так уж складывается, что с появляением нового явления в обществе или с получением тем или иным явлением бОльшего распространения новые слова для обозначения этого явления не изобретаются и не возникают из воздуха. Старые, уже имеющиеся в  языке слова, приобретают новое значение.

Это не хорошо и не плохо. Это - данность.
Так вот, перечитав "Хоббита" в оригинале, я в очередной раз обратила внимание на то, сколько в старом английском (75 лет со дня издания книги, напомню), слов, которые сейчас используются




Собственно, слово gay
"He is a man in gay colours.."
Представляется такой юноша в экстравагантной одежде, прогуливающийся по Хай-Лайну в Нью-Йорке за ручку с бойфрендом. Вроде такого


А ведь в книге - речь всего лишь о гномах, которые любили яркие и веселые цвета. Потому что gay изначально значило "веселый", "жизнерадостный".

Читаем дальше.
Queer Lodgings 
В русском переводе "Небывалое пристанище" - глава о том, как гномы и хоббит были спасены Орлами Туманных Гор и на короткое время нашли приют в их гнездах высоко в горах.
Queer изначально означало "странный, необычный, чудной", почти как "weird", только без акцента на потусторонность и сверхъестественность. Постепенно слово стало синонимом слова gay, но с несколько пренебрежительным оттенком.

Слудующий пример - это просто полный атас.
Строчка "faggots are reeking" из веселой эльфийской песенки.
"O! what are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are backing!"

Означает не "вонючие пи%%%асы", как мы, испорченные массовой культурой, можем подумать, а всего лишь "тлеющие вязанки хвороста".
To reek - может означать как "вонять" (наиболее частое значение), так и "дымиться, куриться".
Faggot изначально означало вязанку, охапку хвороста, прутьев для костра.
Затем слово перешло в сленг в сокращенном виде: fag - в бринском варианте английского обозначает сленговое наименование для сигареты.
Кроме того, faggot стало обозначать тоже, что и нейтральное и gay, и пренебрежительное queer, только в более ругательной, уничижительной форме. Такое слово в приличном обществе произносить нельзя - оно стало табу. Даже если вам очень хочется сказать о вязанке хвороста, поищите другой вариант.


Читая книгу, будучи взрослым и понимающим человеком, осозаешь, что профессор Толкин имел в виду изначальные значения слов. Но это мы, те читатели, которые уже переросли детско-подростковый возраст. Но мне лично немного неприятно, не по себе становится, когда я представляю, как сегодняшние англоговорящие детишки читают Толкина и посмеиваются над этими безобидными, к геям не имеющими никакого отношения, словами.
Мы же тоже смеялись в начальной школе над произведениями, в которых можно было заподозорить что-то неприличное. Кто поумнее, поймет, а для тех, кто поглупее, останутся только смешки и ужимки...

Если говорить о русском языке в подобном разрезе, мне вспоминается советский мультфильм "Голубой щенок".
Песня щенка
(м/ф "Голубой щенок")

Песня щенка
(м/ф "Голубой щенок")

ТрЕнти-брЕнти-трЕнти-тА!
Это кто ж такой
Весь от носа до хвоста
Очень голубой?!
Голубое ухо!
Голубое брюхо!
Голубой чубчик!
Как дела… «голубчик»?!


Не бывало до сих пор
Голубых собак.
Ты позоришь целый двор
Ты – бесспорный брак!

Голубой! Голубой!
Не хотим играть с тобой!

***

Hеужели из-за масти
Мне не будет в жизни счастья?
Я обижен злой судьбой...
Ах, зачем я голубой?

Отыскать хочу я друга,
Hо пока одну лишь ругань
Слышу всюду за собой...
Ах, зачем я голубой?


Мне нигде приюта нету.
Я один бреду по свету,
А мечтал гулять гурьбой…
Ах, зачем я голубой?

***

Что еще для счастья надо?
Если друг надежный рядом.
Если всеми ты любим,
Быть неплохо голубым!

Мультфильм создан в 1976 году. Я не знаю, как в 70-е называли в обиходе геев и появилось ли к тому времени соотношение голубой=гей в русском языке. Начинаешь уже сомневаться, может, в этом мультике и стишке был какой-то тайный смысл? Хотя вряд ли.

С переводом на русский всяческих названий, где фигурирует синий-голубой цвет, тоже часто возникают проблемы. Приходится изощряться, чтобы не придать переводу неуместный контекст.

Я вот, например, люблю американское пиво Blue Moon. Ячменное и белое, весьма вкусное.
Если они когда-нибудь решат экспортировать этот напиток в Россию или открывать там производство этого пива, название придется сменить. Потому что  с оригинальным названием у населения ассоциация будет одна - Борис Моисеев и известная попсовая песенка.

Кстати, в английском есть расхожее выражение, в котором фигурирует сочетание blue moon.
Once in a blue moon, которое означает "очень редко", "в кои-то веки".


Tags: inspiration, Записки лежа на диване, интересно, меланхолия, цитата
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments